And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. John grounds assurance in apostolic eyewitness testimony. "And we have seen" (kai hēmeis tetheametha)—the perfect tense emphasizes that the apostles saw and continue as eyewitnesses. This refers to their experience with the incarnate Christ—they saw, heard, and touched Him (1:1-3). The resurrection appearances particularly confirmed His identity and mission. This wasn't hearsay or legend but direct observation.
"And do testify" (kai martyroumen)—present tense indicates ongoing witness. The apostles continually bore testimony to what they saw. Martyreō (μαρτυρέω) means to bear witness, give testimony—legal language for providing evidence. Apostolic testimony has legal force—they are qualified witnesses of Christ's person and work. Their testimony, preserved in Scripture, provides objective foundation for faith.
"That the Father sent the Son to be the Saviour of the world" (hoti ho patēr apestalken ton huion sōtēra tou kosmou). The perfect tense "sent" indicates completed mission with continuing significance. The purpose: "to be the Saviour" (sōtēra)—the One who saves, rescues, delivers from sin and judgment. "Of the world" (tou kosmou) emphasizes salvation's scope—not limited to Jews but extending to all peoples. Christ's saving work is sufficient for all, efficient for the elect. This universal scope grounds missionary motivation and gospel offers to all without distinction.
Historical Context
The apostolic eyewitness testimony was foundational to early Christianity's credibility. Unlike mystery religions based on myths, Christianity claimed historical events—the incarnation, death, and resurrection of Jesus Christ. Paul similarly emphasized eyewitnesses (1 Corinthians 15:3-8). Luke investigated eyewitness accounts carefully (Luke 1:1-4). Christianity stands or falls on historical facts, not subjective experiences or philosophical speculation.
The title "Saviour of the world" was politically charged. Roman emperors claimed this title (soter tou kosmou). Augustus was hailed as savior bringing peace. John's use of this title for Jesus asserted Christianity's counter-imperial claim—Caesar isn't the world's savior; Jesus Christ is. This wasn't merely spiritual rhetoric but comprehensive claim that Christ alone saves from sin, death, and judgment. His kingdom supersedes all earthly empires.
Questions for Reflection
How does the apostolic eyewitness testimony preserved in Scripture provide objective foundation for your faith?
What's the relationship between Christ as 'Saviour of the world' (universal scope) and not all being saved (particular redemption)?
How should understanding that Christianity rests on historical facts rather than private experiences or feelings affect your confidence and evangelism?
Related Resources
Explore related topics, people, and study resources to deepen your understanding of this passage.
Analysis & Commentary
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. John grounds assurance in apostolic eyewitness testimony. "And we have seen" (kai hēmeis tetheametha)—the perfect tense emphasizes that the apostles saw and continue as eyewitnesses. This refers to their experience with the incarnate Christ—they saw, heard, and touched Him (1:1-3). The resurrection appearances particularly confirmed His identity and mission. This wasn't hearsay or legend but direct observation.
"And do testify" (kai martyroumen)—present tense indicates ongoing witness. The apostles continually bore testimony to what they saw. Martyreō (μαρτυρέω) means to bear witness, give testimony—legal language for providing evidence. Apostolic testimony has legal force—they are qualified witnesses of Christ's person and work. Their testimony, preserved in Scripture, provides objective foundation for faith.
"That the Father sent the Son to be the Saviour of the world" (hoti ho patēr apestalken ton huion sōtēra tou kosmou). The perfect tense "sent" indicates completed mission with continuing significance. The purpose: "to be the Saviour" (sōtēra)—the One who saves, rescues, delivers from sin and judgment. "Of the world" (tou kosmou) emphasizes salvation's scope—not limited to Jews but extending to all peoples. Christ's saving work is sufficient for all, efficient for the elect. This universal scope grounds missionary motivation and gospel offers to all without distinction.